Demakase (でまかせ - Tall Tale)

Jun 21, 2019 10:35
Demakase

I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).

'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.

Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."

Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.

Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
でまかせ

私はときどき「でまかせ」を言う人を見かけます。

「でまかせ」とは、いい加減なことを言うことや、そのような言葉を意味します。

「で」は "out"、「まかせ」は "to rely on someone" や "to let it go" を意味します。

すなわち、「でまかせ」は「出るに任せて発した言葉」ということであり、そのような言葉は感情がこもっていなかったりでたらめだったりするというわけです。

ちなみに、「でまかせ」と同様の意味を持つ言葉に「でま」がありますが、語源は全く異なります。
No. 1 dec's correction
「でっち上げる」という言葉も類似な語幹であるのでしょうか。(出ちゃってあげるのような言い方で)
Toru
興味深いコメントをありがとうございます。:)
調べたところ、「でっち上げる」の「でっち」は "fabricated" を意味する「捏(でつ)」から来ているようです。
No. 2 elmin's correction
  • I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
  • I sometimes hear someone who say 'demakase' (でまかせ).
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and other similar things.
  • Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but the etymologies are completely different.
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 3 Makita's correction
  • Demakase
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
  • I sometimes see a person who says 'demakase' (でまかせ).
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
  • "Demakase" means to say something at random, to tell a tall tale, and other things
  • Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • Here, "de" (で) means "to bring out", and "makase" (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • Because of this, "demakse" implies words brought out of their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
  • Incidentally, another Japanese word "dema" (でま) has the same meaning as "demakase", but the etymologies are completely different.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 4 Yalmar's correction
  • Demakase
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
  • I sometimes hear someone say 'demakase' (でまかせ).
     I hear him say, I see her walk, I saw him cross the street, etc => infinitive without "to"
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
  • 'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and anything like that.
  • Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
  • Here, "de" (で) means "(to bring) out," and "makase" (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
     You can use either single or double quotes, but be consistent :)
  • Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
  • Because of this, 'demakase' implies words that come out on their own from someone's mouth, and such words will be emotionless and nonsensical.
     "emotionless" is an adjective => "nonsensical" is also an adjective. "nonsense" is a noun, for instance, words like those are fuss and nonsense. (both nouns)
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
  • Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but their etymologies are completely different.
     Just when I thought it was getting easier ... :)
Toru
Thank you for the correction and comments! (^^)
Yalmar
You're welcome :)
Toru
I'm sorry, but please let me write a supplementary explanation.
Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, I remove the single quotes and use italics.
Yalmar
Oh, that sounds very efficient - you can then replace all the single quotes with italics :) You have a very nice blog! It would be nice if you also had some audio files to hear the correct pronunciation and intonation of your examples – perhaps one at normal speed and one at slow speed – but perhaps it's too much work :)
Toru
Thank you for the comment. :)
And thank you for your proposal! Indeed such audio files would be effective, but it might exceed my capacity limitation, haha.
BACK